"DAJ MI HLEBA I JELO" Pogledajte kako je izgledao grčki rečnik iz 1916. za namučene srpske vojnike na Krfu

"DAJ MI HLEBA I JELO" Pogledajte kako je izgledao grčki rečnik iz 1916. za namučene srpske vojnike na Krfu

Rečnik grčki jezik srpski jezik foto Narodna biblioteka Srbije
Rečnik grčki jezik srpski jezik foto Narodna biblioteka Srbije
Slušaj vest
0:00/ 0:00

Prvi svetski rat i Krf prve su asocijacije na prijateljstvo grčkog i srpskog naroda, a dokument koji ga potvrđuje, upravo iz tog perioda, pojavio se na društvenim mrežama, i to svega nekoliko dana nakon što je na Krfu odata pošta palim srpskim vojnicima. U pitanju je srpsko-grčki rečnik, objavljen 1916. godine, namenjen lakšem snalaženju vojnika iz Srbije.

Rečnik
Rečnik

"Rečnik srpsko-grčkog jezika, sa srpskim slovima", piše na prvoj stranici, i to uz mnogo grešaka.

Kombinovanje ćiriličnog i latiničng pisma, zajedno sa grčkim alfabetom, i to u okviru iste reči, čini se nepojmljivo za jedan rečnik, ali u ovom slučaju - nevažno.

Izmučenim vojnicima koji su prošli golgotu preko Albanije zasigurno je bilo važnije da se kako-tako sporazumeju, nego da to bude po pravilima.

"Imate nešto za večeru", "imate jednu sobu sa jedan krevet", "daj mi hleba i jelo", "nemoj da mi daš vino", neke su od rečenica prevedenih na grčki.

Fotografije ovog rečnika podelila je Fejsbuk grupa "Grčka - grupa za turiste".

Rečnik grčki jezik srpski jezik foto Narodna biblioteka Srbije
Rečnik grčki jezik srpski jezik foto Narodna biblioteka Srbije (Foto: Narodna biblioteka Srbije / Privatna arhiva)
Rečnik
Rečnik (Foto: Narodna biblioteka Srbije / Privatna arhiva)
(Foto: Narodna biblioteka Srbije / Privatna arhiva)
Izdvajamo za vas
  • Info najnovije

  • Sportal