Fraza nema veze sa Španijom, već vodi poreklo iz raznih evropskih jezika i istorijskih okolnosti
U Nemačkoj su tokom Tridesetogodišnjeg rata korišćena 'češka sela' za izraz nerazumevanja, zbog složenih naziva čeških mesta
Kada nam neka oblast uopšte ne ide od ruke, kada nam matematika deluje kao viša filozofija ili jednostavno nemamo blage veze o čemu nam sagovornik priča, u Srbiji ćemo svi kao iz topa reči čuvenu rečenicu: "Ma daj, to su za mene španska sela!"
Ova fraza je toliko odomaćena u našem jeziku da je koristimo svakodnevno. Ali, da li ste se ikada zapitali zašto baš španska i zašto baš sela? Istina je potpuno bizarna, nema nikakve veze sa geografijom Španije, a vodi nas pravo do jednog od najvećih pisaca u istoriji svetske književnosti – Johana Volfganga Getea.
Sve je počelo od čeških sela i rata
Da bismo razumeli kako je izraz nastao, moramo da se vratimo nekoliko vekova unazad u Nemačku, tačnije u vreme Tridesetogodišnjeg rata (1618–1648).
Nemački vojnici su u to vreme masovno prolazili kroz Češku. Za njih su slovenski nazivi čeških sela, puni suglasnika i čudnih glasova, bili potpuno neizgovorljivi i nerazumljivi. Tako je među Nemcima nastao izraz "češka sela", koji je označavao nešto što je čoveku potpuno strano i mutno.
Kako je Gete "skrivio" Španiju?
Međutim, Nemci su imali još jedan izraz za nerazumljive stvari: "Das kommt mir spanisch vor". Pošto im je Španija bila daleka, egzotična i nepoznata zemlja, sve što je bilo čudno proglašavali su "španskim" (isto kao što mi danas kažemo "pričaš kao da si pao s Marsa").
A onda je na scenu stupio slavni pisac Gete. On je u svom čuvenom romanu "Jadi mladog Vertera" (1774) odlučio da spoji ova dva izraza u jedan! Umesto čeških sela, napisao je "španska sela". Roman je postao planetarni hit, a Geteova nova jezička konstrukcija preko noći je postala apsolutni trend u Evropi.
Kako je izraz stigao u Srbiju?
Naš narod je ovu frazu bukvalno prepisao. Početkom 20. veka (tačnije 1905. godine), prevodilac Branko Mušicki je prevodio Geteovog "Vertera" na srpski jezik. On je rečenicu u kojoj se pominje ovaj idiotizam preveo doslovno:
"To su bila za njegov mozak španska sela..."
Izraz je zvučao toliko simpatično i slikovito da se odmah "primio" među našim svetom i ostao u upotrebi do dana današnjeg.