U pesmi „kababa“ ima ulogu tajne šifre između ljubavnika i simbolizuje posebnu vezu, poznatu samo njima.
Reč „kababa“ se ponekad pojavljuje i u drugim kontekstima, ali nema univerzalno značenje.
Nova pesma Aleksandre Prijović pod nazivom "Kababa", koja se našla na njenom novom albumu "Bol i alkohol", zapalila je društvene mreže i postala je jedna od glavnih tema za polemike.
Nakon trogodišnje pauze pevačica se vratila na muzičku scenu, a publika je odmah počela da preslušava i ocenjuje nove numere. Ipak, "Kababa" se pored zarazne melodije izdvojila iz jednog posebnog razloga - skoro niko ne zna šta tačno znači njen naslov.
Tajna šifra ljubavnika
Ako pažljivo analizirate tekst pesme, shvatićete da "kababa" u ovom kontekstu nema klasično značenje koje biste mogli da pronađete u rečniku. Zapravo, ona predstavlja tajni znak i svojevrsnu šifru između dvoje ljudi. U refrenu, Aleksandra peva: "Kababa neka bude šifra naša, samo ti pošaljem u pola noći".
Priča ove numere opisuje odnos dvoje ljudi koji ne žele klasičnu ljubavnu priču, već romansu zasnovanu na trenutnoj privlačnosti, bez planova za brak i zajednički život. Zbog toga je "kababa" u pesmi izmišljena oznaka za njihov intimni dogovor, reč koja samo njima dvoma znači nešto, dok je za ostatak sveta nepoznanica.
Od kenijskog slenga do kultnih "Maratonaca"
Ipak, da li ova reč zaista postoji u stvarnom svetu? Odgovor je potvrdan, ali ne postoji jedno univerzalno značenje.
- Kenijski "šeng": U ovoj mešavini svahilija i engleskog jezika, sličan izraz se koristi kada se opisuje mlađi muškarac ili dečak.
- Asocijacija na hranu: Zbog izgovora, mnogi je povezuju sa rečima kebab ili kabab, koje označavaju poznato jelo od pečenog mesa, a potiču iz turskog, arapskog i persijskog jezika.
- Indonežanski jezici: Postoji tumačenje da se na nekim od ovih jezika sličan izraz koristi za opisivanje nečega što traje veoma kratko.
Zanimljivo je i da se izraz "kababa" pojavljuje u domaćoj kulturi. Ljubitelji filma "Maratonci trče počasni krug" mogu se setiti replike u kojoj se koristi u pogrdnom kontekstu. U toj sceni reč označava nekoga ko je grub, neotesan i "sa koca i konopca".
Na kraju, upravo je odsustvo jednog jasnog i tačnog prevoda ono što ovu pesmu čini zanimljivom.
U svetu muzike se često dešava da najneobičniji izrazi postanu prepoznatljiv deo numere, dokazujući da publici nekada i nije potrebno tačno objašnjenje da bi pesmu pevala uglas.
"Imala je lepo detinjstvo"
Podsećamo, Aleksandra Prijović je odrasla u Belom Manastiru. Tamo smo sreli njenu majku Borku Mihajlović, koja je govorila o odrastanju ćerke.
- Išla je u vrtić, posle toga je upisala školu. Imala je ovde svoje drugarice sa kojima se igrala. Vikendom i praznicima, kada nije išla u školu, odlazila je kod bake i deke, volela je da bude i tamo i vamo, mnogo je vezana i za njih isto. Mislim da je imala jedno lepo detinjstvo. Ja i moj tata smo se potrudili maksimalno da živi jedan normalan život, kao i svako dete iako smo ja i njen tata rastavljeni, ali trudila sam se da ona to ne oseti - ispričala je tada Borka za emisiju "Metar moga sela".
(Ona.rs)